Осетинские нартские сказания переведены на английский язык

В Москве 10 февраля была представлена англоязычная версия "Осетинского нартского эпоса", изданная при содействии заместителя председателя комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Александра Дзасохова владикавказским издательством Proekt-Press. Это первый перевод осетинских нартских сказаний на английский язык.

Презентация была организована постоянным представительством РСО-Алания при президенте РФ и Российской государственной библиотекой, передает корреспондент "Кавказского узла".
Нартский (Нартовский) эпос - эпос кавказских народов: кабардинцев, черкесов, адыгейцев, осетин. Известен также абхазам, балкарцам, карачаевцам, ингушам, чеченцам. Отзвуки эпоса находят у сванов, горных грузинских племен и у дагестанских народов. Термин "нарт" служит общим наименованием героев эпоса, которые образуют своего рода богатырское сообщество.

"В наше время, когда глобализация и массовая культура, подобно цунами, могут накрыть или снивелировать до безликости цивилизационное и культурное разнообразие, - сказал Александр Дзасохов на презентации, - возрастает интерес к этническим корням, мифологическим образам, этическим нормам и символам. Понятно, что это устремление не абстрактное. Оно связано с озабоченностями современной эпохи и заострено на целях защиты национальных культур и духовных ценностей".

Александр Дзасохов отметил, что "интерес к нартовскому эпосу за пределами страны очевиден". "В этом я убеждался не раз, в том числе и недавно побывав в Сорбонском университете на кафедре востоковедения, где когда-то работал Жорж Дюмезиль. Сейчас, когда издан качественный англоязычный перевод, можно с уверенностью говорить о переводах книги на другие европейские языки. Хорошее в прошлом должно помогать делу сегодняшнего дня", - убежден зампред комиссии РФ по делам ЮНЕСКО.

Как рассказал старший научный сотрудник института истории и архитектуры при Северо-Осетинском госуниверситете, редактор английского перевода Тамир Салбиев, впервые письменный свод осетинских нартских сказаний, собранных российскими этнографами и историками, увидел свет вскоре после окончания Великой Отечественной войны в 1946 году. А в 1949-м нартские сказания были изданы на русском языке.

"Замечательный исследователь и переводчик Юрий Либединский, "заболев" нартским эпосом, три года посвятил этой работе. Кстати, до этого братья Шанаевы - Дзантемир и Гацыр печатали сказания на русском языке в "Терском вестнике". В 80-х годах прошлого века исследователь из Великобритании Уолтер Мэй перевел осетинский нартский эпос с русского на английский. Этот текст мы и подготовили к изданию во Владикавказе", -
сообщил Тамир Салбиев.

"Древние римляне говорили: книги имеют свою судьбу. Убежден, что этот перевод на английский - первый, но не последний. Особенность современной жизни - взаимный интерес и открытость народов к культурам друг друга - тому подтверждение", - отметил ученый.

По словам советника полномочного представителя РСО-Алания при президенте РФ Станислава Бидихова, издание осетинских нартских сказаний на английском языке - знаковое событие, которое позволяет надеяться, что ареал интереса к культуре осетинского народа, к культуре народов Северного Кавказа значительно расширится.

Российская государственная библиотека направит книгу в крупнейшие библиотеки мира, а агентство "Россотрудничество" - во все страны, где работают российские центры культуры и науки.


Этнография осетин
  • 0
  • 8 209

Добавить комментарий